九四 狐
現代語訳
- `この菊蔵、柏崎の姉の家に用があって行き、振舞われた残りの餅を懐に入れて、愛宕山の麓の林を過ぎると、象坪一の藤七という大酒呑みで彼と仲良しの友に行き合った
- `そこは林の中であるが、少し芝原のある場所である
- `藤七はにこにことして、その芝原を指さし、
- `ここで相撲を取らんか
- `と言う
- `菊蔵がこれを受け、二人草原でしばらく遊んでいたが、この藤七がなんとも弱く軽く、自由に抱えては投げられるので、おもしろいままに三番まで取った
- `藤七が、
- `今日はとても敵わん、
- `さあ行こう
- `と言うので、別れた
- `四・五間も行きて後、気づいてみれば、懐の餅が見当たらない
- `相撲をしていた場所に戻って探したが、ない
- `初めて、
- `狐だろうか
- `と思ったが、外聞を恥じて人にも言わなかったが、四・五日の後、酒屋で藤七に会ったのでその話をしたところ、
- `おれは相撲など取るものか、その日は浜へ行っていたのに
- `と言って、ついに狐と相撲を取ったことがばれてしまった
- `それでも菊蔵はなお他の人々には隠していたが、昨年の正月の休みに、人々と酒を飲んで狐の話になったとき、
- `おれも実は
- `とこの話を白状し、大いに笑われた