九七 魂の行方
現代語訳
- `飯豊の菊池松之丞という人、急性熱病を患い、たびたび呼吸困難になったとき、
- `自分は田んぼに出て、菩提寺の喜清院へ急いで行こうとする
- `足に少し力を入れたが、不意に空中に飛び上り、およそ人の頭ほどのところを次第に前下りに行き、また少し力を入れると、始めのように昇った
- `えも言われず心地よい
- `寺の門に近づくと人が大勢集まっている
- `どうしたんだろう
- `と怪しみつつ門を入れば、紅の芥子の花が見渡す限り咲き満ちている
- `いよいよ心地よい
- `この花の間に、亡くなった父が立っている
- `お前も来たのか
- `と言う
- `これに何か返事をしながら、さらに行くと、以前亡くした男の子がいて、
- `トッチャお前も来たか
- `と言う
- `お前はここにいたのか
- `と言いつつ近寄ろうとすれば、
- `今来てはいけない
- `と言う
- `このとき、門のあたりで騒がしく自分の名を呼ぶ者がいて、うるさいことこの上ないが、仕方がないので、心も重くいやいやながら引き返したと思ったら、正気づいた
- `親族の者が寄り集まって、水など注ぎ掛けて呼び戻したのである