一八五〇平貞文本院侍従等の事
現代語訳
- `昔の話、兵衛佐・平貞文のことを
- `平中
- `と言った
- `色好みで、宮仕えの女はもとより、人の娘など、夜這いを仕掛けないことがなかった
- `思いをかけて、文を出す関係になった女でなびかぬ者はないのだが、本院侍従というのは村上天皇の御母后の女房である
- `たいへんな色好みで、文を出すとまんざらでもない返事を返してくるが、逢うことはない
- `しばらくの間はともかく、最後にはいけるだろう
- `と思い、哀愁漂う夕暮れの空や月の明るい夜など、色気が漂い人の目を止めそう頃合を見計らって訪ねはするものの、女も見知って情けは交わしながら心は許さず、さりげなく、しかも素っ気なくないように返事をし、人が居合わせて差し支えのない所では言葉を交わしたりしながら、うまくすり抜けつつ心を許さずにいたが、男はそうとは知らず、ただ日ばかり過ぎていくことに物足りなさを感じ、常よりも頻繁に文を出し
- `参る
- `と伝えてきたので、いつもどおり当たり障りなく答えれば、四月の末頃の、激しい雨が降ってもの恐ろしげなとき
- `こんな折に行けば、きっと感じ入ってくれるだろう
- `と思い、出かけた
- `道すがら
- `こんなたいへんな雨の中を行けば、逢わずに帰すことはよもやあるまい
- `と気を強く持って局に行くと、人が出てきて
- `奥におります、案内しましょう
- `と隅の方へ案内して去っていった
- `見れば、物陰に火を灯し、夜着と思しき衣が伏籠に掛けてあり、焚きしめた芳しい香の匂いが漂う
- `実に心憎く、身に沁みて
- `すばらしい
- `と感じていると、人が戻って来て
- `ただいま、下りて来られます
- `と言う
- `嬉しいことこの上ない
- `そうして、下りてきた
- `こんな雨なのに、どうして
- `など言えば
- `この程度で来れないような浅い気持ではないのです
- `などと言い交わし、近くへ寄って髪を探れば、氷を伸し掛けたように冷ややかで、手触りの素晴らしいことこの上ない
- `なんやかやとえも言わぬことなどを語らい、今夜こそいけそうだと思っていると
- `あら、遣戸を開けたまま忘れていました
- `明日の朝
- `誰かが開けたまま出て行ったぞ
- `などと言われて面倒があっても困ります
- `閉めてすぐに戻ってまいります
- `と言うと
- `それもそうだと思い、これだけ打ち解けているのだからと安心し、衣を置いて行かせた
- `たしかに遣戸を閉める音がしたので、来るだろうと待っていたが、音もせず奥へと入ってしまった
- `すると、ひどく不安になって平常心も失ってしまい、這い入ってやろうとはしたものの、そのすべもなく、行かせてしまったことを悔しく思ったが、仕方がないので泣く泣く明け方帰っていった
- `家に戻って思い明かし、騙して置き去りにしたことへの嘆きを文に書き付けて送ると
- `どうして騙したりするでしょうか
- `帰ろうとしたときに召されたので、また後でと思って
- `などと返してきたりして、日は過ぎていった
- `どうも接触するのは無理そうだ
- `だからもはや、この人の悪しく醜い部分を見て気持ちを醒まそう
- `こんなことばかりに気を揉んでいたくない
- `と思い、随身を呼んで
- `あの人の便所担当の女官が皮籠を持って行く
- `奪い取ってきて、見せてくれ
- `と言うと、随身は毎日付近で様子を窺い、必死で逃げるところを追いかけ奪い取って、主に渡した
- `平中が喜んで、物陰に持って行って見れば、香色の薄物の三枚重ねに包んであった
- `香ばしいことこの上ない
- `引き解き開ければ、その香りは譬えようもない
- `見れば、伽羅や丁子を濃く煎じて入れてあった
- `またたくさんの薫物が無造作に転がっていた
- `その香ばしさを推し量ってもらいたい
- `見れば大変意外であった
- `もりもりとしたものが入っていたら、それで嫌気がさして気が鎮まる
- `と思った
- `だがこれはどうしたことか
- `これほど心ある人がいるだろうか
- `とてもただの人とは思えない
- `と、ますます死ぬほどに思ったが、どうしようもない
- `自分がこうして見るなどとは思いもよらないだろうに
- `と、こうした心配りを見て後はいよいよ惚けてしまったが、ついに逢わずに終わってしまった
- `我が身ながら、あの人を世にも恥ずかしく憎らしく思った
- `と、平中は密かに人に隠れて話したという